sábado, 9 de julio de 2011

Tendresa...


Tendresa.
La teva pell nua,
el meu cos despullat.
Despullat, sí,
despullat davant del mirall,
el mirall dels teus ulls.
Flor que despunta a trenc d’alba
obrint-se de bat a bat.
I tu, llum encesa,
enlluernes tendresa
cobrint el meu cos
de plaer i de delícies.
Caminaré,
caminaré damunt teu,
sense presa,
assaborint tot de tu,
descobrint cada racó amagat,
cada tresor amb el meu nom.
I quan arribi el moment,
quan aquest arribi,
enfilaré el gemec amb tu al costat,
tots dos junts, amb tendresa.
I despertarem al món,
l’amor que ens tenim,
quan arribat el moment
aquest crit no deixi a ningú
sense saber el que tu i jo sentim
…amb tendresa!
Cobreix-me.
Cobreix el meu cos amb la teva pell
i abraçam
i no em deixis escapar.





(9 juliol 2011)

1 comentario:

  1. Ternura (traducción al castellano)


    Ternura.
    Tu piel desnuda
    y mi cuerpo desnudo.
    Desnudo, sí,
    desnudo en el espejo,
    el espejo de tus ojos.
    Flor que despunta al alba,
    abriéndose de par en par.
    Y tú, luciérnaga,
    iluminas ternura
    cubriendo mi cuerpo
    de placer y delicias.
    Caminaré,
    caminaré encima de ti,
    sin prisa,
    saboreando todo en ti,
    descubriendo cada rincón escondido,
    cada tesoro que lleve mi nombre.
    Y cuando llegue el momento,
    cuando este llegue,
    me alzaré con el gemido contigo a mi lado,
    los dos juntos, con ternura.
    Y despertaremos al mundo,
    el amor que nos tenemos,
    cuando llegado el momento
    este grito no deje a nadie
    sin saber lo que tú y yo sentimos,
    ¡…con ternura!
    Cúbreme.
    Cubre mi cuerpo con tu piel,
    y abrázame,
    y no me dejes escapar.




    (9 julio 2011, traducción del catalán por essència)

    ResponderEliminar